Una furtiva lacrima...

Actual Poetry

Tasiya Meierhold

Translations / Interpretations

 

Тайна, слезой сбежавшая,

В сердце моё застывшее,

Зависть веселья юного

Душу всю исчеркала мне...

Что же желать осталося

В вальсе, кружась по жизни той?

Любить? Иль не любить?

Мне важен мой вопрос! (небольшие изменения в партитуре)

 

Услышать на миг хотелось б мне

Биенье сердца Каево -

Смешать его*  дыхание

Смогла бы я с моим**.

 

Узнать, рыдает ль сердца пульс?

Смешать тво-ё дыхание смогла бы я с моим...

Люблю? Иль не люблю?

Мне важен мой ответ! (небольшие изменения в партитуре)

 

Боже! Позволь мне умереть!

- ?

- Нет! Не люблю!

- ?

- Да! Не люблю!

 

O, Небо! Позволь мне умереть!

Нет. Не люблю, 

Я не люблю

Тебя...

 

*Кая (=Каина)

** [Смешать я свой язык хотела бы с твоим!]

 

Поэтический перевод-осмысление стихов Фелисы Романи к романсу Гаэтано ДониЦетти Между мною и тобой (="Una furtiva lacrima", ="Wohl drang aus ihrem Herzen") из оперы Гаэтано ДониЦетти(н) Эликсир любви (="L'Elisir d'Amore", ="Der Liebestrank", "Любовный напиток")

Тасия Мейерхольд

17 декабря 2005, г. Алматы (СНГ)

прокрустово ложе партитуры ?

 

РЕПЕРТУАР ВОКАЛИСТА

 



Hosted by uCoz